Загадочность и многогранность русской души тесно переплетена с языком. Вероятно, поэтому некоторые слова не имеют аналогов в английской речи. Вот несколько примеров непереводимых слов.
Пошлость – poshlost
Слово «пошлость» встречается в произведениях отечественных писателей. Выражает оно одновременно вульгарность, тривиальность, моральную распущенность. Но прямых языковых аналогов не имеет. О том, что перевести «пошлость» на английский язык, затруднительно, сообщил сам писатель Набоков, читая лекцию по славистике в американском вузе.
Надрыв – nadryv
О надрывах души чаще всех писал Федор Достоевский. Под этим понятием подразумевается некий эмоциональный всплеск, вызванный преувеличенными чувствами. Не зная, каким словом заменить такое переживание, в немецкий словарь вошло понятие nadryv, которому посвящена целая статья в германской Википедии.
Хамство – khamstvo
По словам писателя С. Довлатова, в Америке не встретишь хамства. Там могут ограбить, даже избить, но чтобы закрыть дверь перед самым носом – этого нет! Хамством в русской культуре описывается грубость, дерзость, высокомерие, проявляемые человеком, чувствующим полную безнаказанность.
Тоска – toska
Никакое слово английского языка не сможет передать переживания, называемые в русском языке тоской. Это и ностальгия, и любовные страдания, и некое душевное беспокойство, часто возникающие без рационально объяснимой причины.
Бытие – bytie
Нет аналогов в иностранных словарях и понятию (даже не слову) «бытие». В нем заключено глобальное понимание жизни, целой вселенной, материального и духовного мира. Да, среди слов английского языка можно найти подобное – being. Но оно слишком приземленное и более узкое.
Беспредел – bespredel
Близким по значению к слову «беспредел» является английское «беззаконие». Но для иностранцев это значит прямое нарушение законодательства. У нас же понятие беспредел включает «попрание как законов, так и моральных устоев».
Авось – avos’
Многие люди других стран не понимают, как это действовать «на авось», то есть без конкретного плана рассчитывать на успех, полагаясь только на удачу. Часто иностранцы считают, что жизнь «на авось» – ведущая особенность русского человека.
Юродивый – yurodivy
Только в русской истории можно встретить таких людей как юродивые. Похожие на сумасшедших (каковыми не были), они сознательно отказывались от земных благ, чтобы быть ближе к богу, дабы помочь окружающим принять их греховность и очиститься от нее.
Подвиг – podvig
Можно ли заменить русский «подвиг» на английское «достижение» (иного подходящего слова нет)?! У нас подвиг – это не просто стремление к достижению цели, а душевный порыв к действию в сложнейших обстоятельствах!