Подборка фильмов и сериалов с неверным переводом названий 😔
15.08.201800:30
Есть названия фильмов, которые очень сложно перевести на другой локальный язык в связи с тем, что в оригинале – это игра слов. Но такое встречается не всегда, есть названия фильмов, которые хорошо бы звучали в дословном переводе. Команда WuzzUp подготовила список тех и других фильмов.
Форсаж (англ. The Fast and the Furious — «Быстрые и яростные»)
Больше чем секс (англ. No Strings Attached — «Без всяких обязательств»)
Третий лишний (англ. Ted – «Тед»)
Остаться в живых (англ. LOST – «Потерянные»)
Мальчишник в Вегасе (англ. The Hangover — «Похмелье»)
Малыш на драйве (англ. Baby Driver – «Малыш водила») Малыш – прозвище главного героя
Крепкий орешек (англ. Die Hard – «Умри жестко»)
Карты, деньги, два ствола (англ. Lock, Stock and Two Smoking Barrels – «Замок, ложе и 2 ствола»). Lock, Stock and Two Smoking Barrels — английский фразеологизм, обозначающий части, из которых состоит оружие
Робот по имени Чаппи (англ. Chappie – «Чаппи»)
В джазе только девушки (англ. Some Like It Hot – «Некоторые любят погорячее»)