Подборка фильмов и сериалов с неверным переводом названий 😔

15.08.201800:30

Есть названия фильмов, которые очень сложно перевести на другой локальный язык в связи с тем, что в оригинале – это игра слов. Но такое встречается не всегда, есть названия фильмов, которые хорошо бы звучали в дословном переводе. Команда WuzzUp подготовила список тех и других фильмов.

Форсаж (англ. The Fast and the Furious — «Быстрые и яростные»)

Больше чем секс (англ. No Strings Attached — «Без всяких обязательств»)

Третий лишний (англ. Ted – «Тед»)

Остаться в живых (англ. LOST – «Потерянные»)

Мальчишник в Вегасе (англ. The Hangover — «Похмелье»)

Малыш на драйве (англ. Baby Driver – «Малыш водила») Малыш – прозвище главного героя

Крепкий орешек (англ. Die Hard – «Умри жестко»)

Карты, деньги, два ствола (англ. Lock, Stock and Two Smoking Barrels – «Замок, ложе и  2 ствола»). Lock, Stock and Two Smoking Barrels — английский фразеологизм, обозначающий части, из которых состоит оружие

Робот по имени Чаппи (англ. Chappie – «Чаппи»)

В джазе только девушки (англ. Some Like It Hot – «Некоторые любят погорячее»)

Реклама

Подборка фильмов и сериалов с неверным переводом названий 😔
Для любых предложений по сайту: [email protected]